通常涉外公證書和公證證明對(duì)象需附外文譯文,即產(chǎn)生涉外公證文書的翻譯問題和涉外公證書先認(rèn)證再翻譯還是先翻譯后認(rèn)證問題
在公證實(shí)踐中較注重程序和證明對(duì)象的真實(shí)、合法,對(duì)公證書的翻譯往往沒有放到應(yīng)有的重要位置上,但公證文件要求了文件的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,譯本必須準(zhǔn)確真實(shí)、不得隨意增刪、杜撰或推測。致使有些譯文質(zhì)量不高。譯文質(zhì)量的優(yōu)劣不僅對(duì)涉外公證書效力的正常發(fā)揮和我國公證的形象產(chǎn)生重要影響,更關(guān)系到當(dāng)事人的權(quán)益能否順利實(shí)現(xiàn)。
因此,涉外公證書的翻譯應(yīng)得到足夠重視。在事務(wù)中,經(jīng)常碰到當(dāng)事人要求自己對(duì)公證書及材料進(jìn)行翻譯,公證書及材料不應(yīng)由當(dāng)事人自己翻譯。
一是當(dāng)事人的翻譯水平千差萬別,公證員并不清楚及掌握,如果造成翻譯出現(xiàn)問題,不僅影響當(dāng)事人自己使用,也影響中國公證的整體形象。
二是公證當(dāng)事人由于主觀或客觀的原因可能會(huì)故意提供存有一定虛假內(nèi)容的公證翻譯文本,比如說個(gè)別當(dāng)事人為了達(dá)到國外對(duì)于學(xué)歷的要求標(biāo)準(zhǔn)而對(duì)于翻譯文本中關(guān)于學(xué)歷的表述混淆概念或?qū)W(xué)歷翻譯成更高的層次。
因此,對(duì)于當(dāng)事人要求自己提供譯文的,公證員應(yīng)拒絕使用,并建議當(dāng)事人將公證文書交由專業(yè)翻譯公司或公證處的內(nèi)部翻譯人員進(jìn)行翻譯,從而保證公證書譯文的質(zhì)量。
由于境外的公證書以及境外當(dāng)?shù)赝饨粰C(jī)構(gòu)的認(rèn)證書都是外文的,所以建議全部做完公證認(rèn)證后,整體翻譯,否則先翻譯后認(rèn)證,回來還得翻譯。